Seine Gattin, die Kleopatra …
Verdammt. Ist denn hier alles Fake? Sogar Kleopatra?
Ich hatte mich doch so gefreut, dass ich im Wohnzimmer der Kleopatra war.
Das hatte ich so angenommen, weil da auf Delos auf dem Weg extra ein Schild mit einem Pfeil steht: Zum Haus der Kleopatra. Und am Haus der Kleopatra steht noch ein Schild: Haus der Kleopatra. Also nahm ich an, war überzeugt, das sei das Haus der Kleopetra. Wenn’s doch so dran steht.
Es erschien mir auch plausibel, denn es heißt ja, dass Kleopatra (die mit der Nase) zwar Pharaonin, aber Griechin gewesen sei. Aus einer makedonisch-griechischen Dynastie. Und der Name Kleopatra ist auch griechisch. Warum sollte die also nicht eine Wohnung im Griechischen haben? Zumal es ja auch so in Richtung Ägypten liegt, von Griechenland aus gesehen.
Aber, ach.
Ein Leser schreibt mir:
Das “Haus der Kleopatra” auf Delos
Lieber Herr Danisch,
Das Haus der Kleopatra auf Delos, welches sie hier erwähnen: https://www.danisch.de/blog/2026/06/17/von-seenot-und-kleopatras-wohnzimmer/,
gehörte nicht der ägyptischen Königin Kleopatra VII. (69 – 30 v.Chr.), wie sie offenbar annehmen, sondern war das Privathaus des Dioskurides und seiner Gattin Kleopatra und wurde bereits im 2. Jh. v.Chr. errichtet.Mit freundlichen Grüßen,
Das Privathaus des Dioskurides und seiner Gattin Kleopatra.
Das schmerzt.
Und warum schreiben die dann „Haus der Kleopatra“ und nicht „Haus des Dioskurides und seiner Frau, der Kleopatra“ oder einfach „irgendein Haus“ dran?
Bäh!
Hört sich nach so einer typischen Falle an, damit die Fremdenführer was zu erklären haben.
Nekropolis
Na, gut, versuche ich es mit was anderem.
Ich war heute im archäologischen Museum auf Mykonos. Klein, und im Wesentlichen geht es darum, die Ausgrabungen auf Delos zu erläutern.
Beim Lesen der Texttafeln (auf englisch) stieß ich auf ein Wort, das mir gestern schon auf Delos aufgefallen war, weil sie auch da die Texte auch auf Englisch und darin normalerweise alles auf Englisch übersetzt haben, das Wort „Nekropolis“ darin aber zwar mit englischen Buchstaben, aber als griechisches Wort ohne Übersetzung drin steht.
Nun reichen die Ruinen meines Altgriechisch-Unterrichts noch so weit, dass ich das Wort an sich verstehe, denn nekro heißt tot, abgestorben (vgl. medizinisch Nekrose) und Polis heißt eben Stadt (Polizei, Police, Policy, Politik,…), aber ich verstehe nicht, was es bedeutet. Auf Zypern heißt der Wegweiser zum Stadtzentrum „Kentro Polis“, und die Akropolis ist die Oberstadt, der am höchsten gelegene Teil (vornehm, mit den Tempeln), während eine Kato Polis eine Unterstadt, der niedrigst gelegene Teil ist, wo das normale Volk wohnt und der Handel getrieben wird. In Paphos heißt der Stadtteil unten am Meer „Kato Paphos“. Niederpaphos.
Aber was ist eine Nekropolis?
Die Bilder und Texte dazu geben nichts her. Man sieht ein paar Mauerreste, mehr nicht. Könnte es sein, dass man damals eine verlassene (=ausgestorbene) Stadt so benannte? Dass die damals schon mit Ruinen zu tun hatten? Vielleicht irgendwas mit Krankheiten? Alle im Krieg draufgegangen? Was weiß ich, Schlacht von Troja und sowas alles, da wird es ja auch Tote gegeben haben.
Also dachte ich, ich frage einfach mal.
Ich habe also gefragt, ob ich das richtig übersetzt habe, nekro mit tot und polis mit Stadt.
Sie stutze und guckte verblüfft über die Frage, als müsste sie erst einmal darüber nachdenken. Den Effekt hatte ich schon einmal. Für Neugriechen scheint Altgriechisch auch so etwas zu sein, was nicht so ganz geläufig und selbstverständlich ist. Den Effekt hatte ich schon mal beobachtet, als ich nämlich in Paralimni war, und fragte, ob ich das richtig verstanden habe, dass Paralimni so heißt, weil es an einem See liegt (para=neben, limnos=See). Sie guckten mich da verblüfft an und meinten so etwas wie „Jetzt, wo Du es sagst …“ und dass es schräg sei, dass da ein Deutscher vorbeigeschlappt kommen muss, damit sie sich mal überlegen, warum ihre Stadt eigentlich so heißt. Das scheint so ähnlich zu sein, wie der Umstand, dass in Deutschland die wenigstens Deutschen darüber nachdenken, warum Frankfurt oder Hamburg so heißen.
Ja, also, das hätte ich schon richtig verstanden, „it means cemetery“.
Ein Friedhof? Das sieht doch gar nicht nach Gräbern aus. Das sind doch Häuser.
Ja, es sei eben mehr als ein Friedhof. Man habe damals einen eigenen Stadtteil nur für die Toten errichtet, weshalb man das mit einem normalen Friedhof nicht vergleichen könne, und deshalb hätten sie es auch nicht übersetzt.
Durch Googeln beim Schreiben dieses Artikels fand ich dann heraus, dass so etwas auf Deutsch dann Nekropole heißt.
Zur Begriffsgeschichte
Nekropolis wurde ursprünglich in der Antike das Gräberviertel der hellenistischen Stadt Alexandria im alten Ägypten genannt.[1] Weder im Griechischen noch im Lateinischen ist in der Antike das Wort νεκρόπολις nekrópolis allgemein für Gräberstätten gebraucht worden. Es gab aber diese Vorstadt von Alexandria, die den Namen Nekropolis hatte wegen der dort befindlichen Grabstätten und Anstalten zur Einbalsamierung der Toten.[3]
Seit dem 19. Jahrhundert wird der Begriff Nekropole für eine Gruppe von Grabanlagen mit baulichen Grabmälern, die wie die Gebäude einer Stadt angeordnet sind, verwendet.[1]